Petirrojo europeo (European Robin)

A veces, en estos días de sonidos apagados y de árboles desnudos que tiritan ante la inminente llegada del invierno, nuestros sentidos claman luces y cantos de primavera.
Sometimes, in these days of muted sounds and bare trees that shiver in the face of the imminent arrival of winter, our senses cry out for lights and songs of spring.

Hoy he elegido unas imágenes de un petirrojo encumbrado sobre los brotes tiernos de un manzano ante la mirada de un cielo azul reventón.
Today I chose some images of a robin located above the tender buds of an apple tree and the look of a intense blue sky.


Todo en este pequeño pájaro resulta bello y entrañable, y es una grata compañía para quien se pasea por campos y jardines y puede deleitarse con su canto.
Everything in this little bird is beautiful and endearing, and is a pleasant companion for those who walk through fields and gardens and can enjoy their song.


El petirrojo es un gran solista que ensaya incansablemente desde el amanecer hasta el anochecer durante casi todo el año. Únicamente permanecen ocultos y callados mientras mudan su plumaje en los meses de julio y agosto. Después, reaparecen en otoño llenos de vitalidad y con un canto más dulce y tímido que el primaveral.
The robin is a great soloist who rehearses tirelessly from dawn to dusk for most of the year. They only remain hidden and silent while changing their plumage in the months of July and August. Afterwards, they reappear in autumn full of vitality and with a song sweeter and more timid than those of the spring.

Nombre específico: Erithacus rubecula. Familia: Muscicápidos. Orden: Paseriformes. Clase: Aves.

Anuncios

Ruiseñor común (Luscinia megarhynchos)

Common Nightingale/ Rossignol philomèle/ Nachtigal/ Usignolo/ Rouxinol-comum

El macho de ruiseñor no necesita plumajes vistosos para dar fe de su atractivo, se sabe seguro del poder de atracción que ejerce con su espléndido canto, fuente de  inspiración poética. Ave literaria por excelencia.

Click sobre las fotos para mejor resolución. Click on images to view them larger.
0 DSC_0750R

El ruiseñor común es un ave de figura estilizada, de unos 16-17 cm de longitud y de 23 a 26 cm de envergadura. Tanto el macho como la hembra exhiben el mismo plumaje: tonos pardo-rojizos en el dorso y más cobrizo en su larga cola; el vientre es de un beige-blanquecino. Sus ojos oscuros están rodeados de un halo ocular claro.
1 DSC_0586

Le gusta ir de rama en rama en la espesura de los árboles o esconderse entre los matorrales y la vegetación ribereña, pero de cuando en cuando, cambia ramas por suelo para buscar alimento caminando a saltos y utilizando su pico, fino y puntiagudo, diseñado para buscar insectos blandos y bayas.
El ruiseñor, es un pájaro que se sabe que está pero que es difícil de ver.

2 DSC_0667
3 DSC_0606
4 DSC_0730
Sé que estás ahí, te miro.

5 DSC_0733
Me miras.

6 DSC_0734
Pongo posturitas. Esta con la cola en alto y alas un poquito abiertas es una de mis preferidas.

7 DSC_0761RR
Cuando los ruiseñores regresan en abril de su invernada en los bosques tropicales africanos, los machos comienzan cantando sólo en la noche, después se animan y cantan a todas horas, aunque no siempre con la mima frecuencia, intensidad y registro sonoro. Ni tan poco con la misma finalidad; durante el día compiten entre ellos con sus cantos y sus variadas melodías que dominan musicalmente jardines y bosques (marcan territorio, compiten); pero llegada la noche, sus trinos, piidos y gorjeos los dedican preferentemente a la conquista de las hembras. Quizá a ellas les gusta escucharlos a la luz de la luna.

Antes de migrar en otoño muda su plumaje y lleva una vida mucho más discreta. Entre agosto y octubre las especies europeas (mitad meridional de Europa) migran hacia África pasando por España.

Nombre científico: Luscinia megarhynchos. Familia: Túrdidos . Orden: Paseriformes. Clase: Aves.

A poet is a nightingale who sits in darkness and sings to cheer its own solitude with sweet sounds; his auditors are as men entranced by the melody of an unseen musician, who feel that they are moved and softened, yet know not whence or why (Shelley, in his “A Defense of Poetry”)